This is a totally random and spur of the moment post about a concept that seems to only exist in Asia: the idea of 孝順 (xiào shùn). It means to care for your parents, often through acts of service, because as their child you owe them so much.
Put 孝順 into Google Translate and it will tell you “filial piety” – that’s how weird/obscure a concept it is in English. Filial means something to do with being a son or daughter. And piety is really a religious word. But anyway, 孝順 to me means that you have a duty as a child to care for and respect your parents.
I found this in an image search and I never realised it before and it’s just the saddest thing ever to me … It’s very touching, but also very very saddening.
It says “the child to carry the old is 孝順” — it’s in the very word itself – 孝
Because ‘old’ in Chinese is 老
And ‘child’ is 子
And 孝 is this exact thing with the child written underneath the top half of ‘old’, carrying it.